• [spa] UCRANIA: POR QUÉ APOYO LA REVOLUCIÓN.

    Von am 16. Dezember 2013

    Los vien­tos de la li­ber­tad so­plan tam­bién para aque­llos que ju­ra­ban no de­jar­se lle­var. No obs­tan­te, nues­tro co­rres­pon­sal en di­rec­to en Kiev y enamo­ra­do de Rusia, de­cla­ra su apoyo fer­vien­te a los ma­ni­fes­tan­tes eu­ro­peís­tas ins­ta­la­dos en la plaza de la In­de­pen­den­cia.

  • Unión Europea ¿traducción o burocracia?

    Von am 2. Dezember 2013

    La Dirección General de Traducción de la Unión Europea es uno de los servicios de traducción más grandes del mundo, con un gasto de casi 300 millones de euros al año. Sin embargo, pese a los esfuerzos de la UE por promover y expandir una cultura común ¿existe una política real de intercambio literario?

  • Turquía: érase una vez el alevismo

    Von am 19. November 2013

    Dos millones de alevís viven ya en Europa, en el seno de una comunidad que ha tenido algo que decir en las revueltas populares que han agitado Turquía en el último mes de mayo. Sobre todo, según el portavoz de la FUAF (Federación Unión de los Alevís en Francia) Oznan Keceli, el movimiento religioso podría construir un puente sobre Europa. 

  • [spa] Post-it poets: jessica Johannesson Gaitán

    Von am 17. November 2013
    Post-it poets is back! We’re relaunching with Jessica Johannesson Gaitán, who’ll be one half of our upcoming column on poetry in translation. Jessica grew up in Stockholm with interludes in Colombia. We met her in Edinburgh where she writes, hits a tom drum and works at the Scottish Poetry Library. She co-runs therookeryinthebookery.org which reviews gems in translation