Als Rumänien der EU beigetreten ist, waren die Medien hocherfreut über die Ernennung eines Rumänen zum EU-Kommissar für Mehrsprachigkeit. Seitdem hat es für das im Januar 2007 ins Leben gerufene Amt jedoch immer wieder Kritik gehagelt. Cafebabel schaut hinter die Kulissen.
Mehrsprachigkeit - Die Stunde der Wahrheit für Leonard Orban
Orban lost in translation?/ ©Clim High Sleep low/flickr
Kommentar
Übersetzung: Katharina Kloss
25/09/08
Tags : Bildung, Institutionen der EU, Sprachen, Europawahlen 2009, EUdebate2009.
- Deutsch
0votes plus 0 votes moins
Leonard Orban, frisch gebackener EU-Kommissar für Mehrsprachigkeit, hatte letztes Jahr mit großem Trara das Jahr der Mehrsprachigkeit und des interkulturellen Dialogs 2008 angekündigt. Er schob zahlreiche Projekte an, die europäische Unstimmigkeiten auf sprachlichem Niveau überbrücken sollten (passenden Artikel auf cafebabel.com lesen). Doch trotz seiner Hyperaktivität im vergangenen Jahr, sind die Resultate bisher mager.
Orban-Flop
Leonard Orban - der amtierende EU-Kommissar für Mehrsprachigkeit | ©Europäische KommissionOrban hatte beispielsweise versprochen, 2008 ein Erasmus-Programm für Angestellte privater Unternehmen auf die Beine stellen zu wollen. Bisher hat jedoch noch kein einziger Mitarbeiter einer europäischen Firma an einem solchen Austausch teilgenommen. Auch die Kinos wollte der Kommissar für Mehrsprachigkeit revolutionieren: zum Beispiel mit mehr Filmen in Originalversion, auch in großen, kommerzielleren Sälen. Bisher kann jedoch niemand den Beweis dafür liefern, dass in europäischen Kinos tatsächlich ‘Mehrsprachigkeit’ herrscht. Zu guter Letzt wollte Orban in die Wege leiten, dass auch Doktoranden zu europaweiten Austauschprogrammen ermuntert werden. Mit dem stockenden Bologna-Prozess scheinen diese Ideen jedoch erst einmal auf Eis zu liegen.
Orban-Top
An guten Ideen fehlt es dem Kommissar für Mehrsprachigkeit jedoch nicht. Vom 1. September bis 20. Oktober beispielsweise können sich Schüler der Europäischen Union für den zweiten internationalen Wettbewerb für junge Übersetzer ‘Juvenes Translatores 2008’ einschreiben, der im letzten Jahr erfolgreich angelaufen ist. Gemeinsam mit der UEFA (Vereinigung Europäischer Fußballverbände) und der Organisation Football against Racism in Europe (FARE) hat er zudem den Anstoß zu einem Fernsehspot zur Förderung und Toleranz von Sprachen gegeben. Der Slogan lautet: “Different languages, one goal” (Verschiedene Sprachen, ein Ziel).
“Different languages, one goal”
- Mehr zum Thema lesen
Für diesen Artikel stimmen 0votes plus 0 votes moins
Anzeige
Und im Web
Tags
Zoom
-
BERICHT
Zyperns Jugend sucht nach Einheit
-
HINTERGRUNDBERICHT
Auf mehreren Hochzeiten Tango tanzen
-
HINTERGRUNDBERICHT
Wirtschaftskrise: Paris gibt sich solidarisch
-
Kommentar
Krise bei Bruni-Sarkozy oder in der Presse?
-
HINTERGRUNDBERICHT
Öl in Italien: Öko-Katastrophe in der Poebene
-
INTERVIEW
Der armenisch-türkische Autor Agop Hacikyan
-
KRITIK
Per Tro Tro-Sammeltaxi durch Ghana
-
PANORAMA
Europas Gehirnwäsche
Mr. or Mrs. EU-Präsident? Wen würdest Du gern auf dem Präsidentenstuhl des Rates der Europäischen Union sehen?
Meinungen & Debatten zum gleichen Thema
- Bescheidene Sozialdemokraten weden Europa niemals demokratisch machen in federalists
- Barroso: Der Kandidat aller europäischen Parteien in federalists
- Live-Europanachrichten auf EuroparlTV! in coffeefactory
- Die Abgründe des österreichischen Europa-Parlamentswahlkampfes – Eine weitgehende Themenverfehlung in wien
- Endspurt: Europawahlen in rhein-ruhr
- Das Berlin-Team analysiert den deutschen Europawahlkampf in berlin

Reihenfolge der Kommentare umkehren Kommentare erneut laden Mitdiskutieren
Deinen Senf dazugeben? Sag es hier!
Schon Babelianer? Log-in. Oder sign-up!